150 фильмов не попали в кинопрокат из-за обязательного дубляжа на украинский язык
10 марта, в информационном агентстве УНИАН состоялась пресс-конференция Председателя Совета Правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» Вадима Колесниченко и заместителя Председателя Совета Руслана Бортника на тему: «Два года забастовки - ни языка, ни фильмов», передает «Русскоязычная Украина».
ТЕКСТ ПРЕСС-РЕЛИЗА
13 января 1998 года был принят Закон Украины «О кинематографии». Статья 14 Закона предусматривает, что иностранные фильмы до распространения на Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены, или субтитрированы на государственный язык, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств, в соответствии со ст. 10 Конституции Украины.
А, 15 мая 2003 года Верховная Рада Украины ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Украина обязалась в пределах территории, на которой такие языки используются, оказывать содействие доступа на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, которые создаются на других языках, поддерживая и развивая деятельность в области перевода, дублирования, озвучивания и субтитрования (подпункт «с» пункта 1).
16 января 2006 года Кабинет Министров Украины принял Постановление «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов», пунктом 1 которого была установлена квота обязательного дублирования (озвучения, субтитрования) на украинском языке иностранных фильмов. Пунктом 2 Постановления были внесены изменения в пункт 10 Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины от 17 августа 1998 г. N1315. Используя эти изменения, Министерство культуры и туризма начало отвечать отказом в государственной регистрации и выдаче прокатного удостоверения, если фильм не дублирован, озвучен, субтитрирован на украинский языке.
Стоит отметить, что 17 октября 2006 года Постановление Кабинета Министров Украины от 16 января 2006 года было отменено Киевским апелляционным хозяйственным судом в решении по делу N17/220-А.
20 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины, в деле по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» (дело о распространении иностранных фильмов N13-рп), утвердил решение, в соответствии с которым, в аспекте конституционного представления, положения части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» необходимо понимать так, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственном языке, а центральный орган исполнительной власти в области кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение.
Таким образом КСУ установил требование к фильмам, которые демонстрируются в Украине, в части обязательного дубляжа ИЛИ озвучивания, ИЛИ субтитрования.
Вместе с тем, ни в одном законе Украины или решении КСУ не содержится запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а субтитрами на украинском.
Но, 18 января 2008 года Министерство культуры и туризма Украины издало Приказ, в пункте 2 которого говорится, что «государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован на государственном языке на фильмокопии языка оригинала». Таким образом, Министерство культуры и туризма Украины, взяло на себя полномочия законодательного органа, так как, согласно п. 4. ч. 1 ст. 92 Конституции Украины, порядок применения языков определяется исключительно законами Украины.
Из вышеприведенных фактов следует, что Постановление Кабинета Министров от 16 января 2006 года и Приказ Министерства культуры и туризма от 18 января 2008 года незаконны и противоречат Конституции Украины, законам Украины и разъяснению Конституционного суда в отношении закона о кинематографии, который не запрещает дублировать фильмы на русский и другие региональные языки или языки меньшинств, если есть украинские субтитры.
Приказ Министерства культуры и туризма спровоцировал огромный негативный общественный резонанс. Так, 27 февраля 2008 года десятки кинотеатров по всей Украине провели предупредительную однодневную забастовку. Инициаторы забастовки выступили против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом даже при наличии украинских субтитров. В то время как Закон «О кинематографии» не содержит запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а с субтитрами на украинском.
В итоге развернутой компании по тотальной насильственной украинизации кинопроката Министерством культуры и туризма за 2008 - 2010 гг. в Украине прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Кривом Роге, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и т.д. (приложение «Кинотеатры»). За последние два года украинцы были лишены возможности ознакомится с такими фильмами-победителями признанных мировых кинопремий и кинофестивалей мира как «Джуно» (Оскар, 2008), «Залечь на дно в Брюгге» (Оскар, 2009), «В долине Элла» (Оскар, 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), «Импорт-экспорт» (Каннский кинофестиваль, 2007), «Второе дыхание» (Сезар, 2008) и еще 155 отмеченных всевозможными премиями фильмов со всего мира (приложение 2008, 2009).
Ни в одной европейской стране не существует законодательства, которое бы запрещало показывать кинематографическую продукцию на любом языке национальных меньшинств, поскольку это было бы нарушением статьи 10 Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод», о чем свидетельствуют официальные ответы посольств европейских государств. Нет ни одного системного обязательства обеспечивать дубляж или субтитры иностранных фильмов на государственный язык с целью их выхода в прокат. Единственным нормативным исключением является требование или иногда рекомендация дублирования или субтитрования художественных и анимационных фильмов для детей на государственном языке в некоторых странах. Во всех остальных случаях дистрибьюторы фильмов самостоятельно решают язык проката того или иного фильма (приложение «Выводы»).
В связи с этим, Вадим Колесниченко уверен в необходимости отмены принятого Министерством культуры и туризма Украины Постановления, ограничивающего права национальных и языковых меньшинств Украины, и согласования украинского законодательства с нормами международных договоров, ратифицированных Верховной Радой Украины. Решением проблемы может также стать принятие проекта Закона Украины «О внесении изменений в Закон Украины «О кинематографии» (о порядке распространения и демонстрации фильмов) N1077 от 29.11.2007, авторства Вадима Колесниченко, которым предполагается, что «иностранные фильмы для распространения в Украине могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, региональном языке или на языке меньшинств на выбор распространителя».
ТЕКСТ ПРЕСС-РЕЛИЗА
13 января 1998 года был принят Закон Украины «О кинематографии». Статья 14 Закона предусматривает, что иностранные фильмы до распространения на Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены, или субтитрированы на государственный язык, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств, в соответствии со ст. 10 Конституции Украины.
А, 15 мая 2003 года Верховная Рада Украины ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Украина обязалась в пределах территории, на которой такие языки используются, оказывать содействие доступа на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, которые создаются на других языках, поддерживая и развивая деятельность в области перевода, дублирования, озвучивания и субтитрования (подпункт «с» пункта 1).
16 января 2006 года Кабинет Министров Украины принял Постановление «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов», пунктом 1 которого была установлена квота обязательного дублирования (озвучения, субтитрования) на украинском языке иностранных фильмов. Пунктом 2 Постановления были внесены изменения в пункт 10 Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины от 17 августа 1998 г. N1315. Используя эти изменения, Министерство культуры и туризма начало отвечать отказом в государственной регистрации и выдаче прокатного удостоверения, если фильм не дублирован, озвучен, субтитрирован на украинский языке.
Стоит отметить, что 17 октября 2006 года Постановление Кабинета Министров Украины от 16 января 2006 года было отменено Киевским апелляционным хозяйственным судом в решении по делу N17/220-А.
20 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины, в деле по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» (дело о распространении иностранных фильмов N13-рп), утвердил решение, в соответствии с которым, в аспекте конституционного представления, положения части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» необходимо понимать так, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственном языке, а центральный орган исполнительной власти в области кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение.
Таким образом КСУ установил требование к фильмам, которые демонстрируются в Украине, в части обязательного дубляжа ИЛИ озвучивания, ИЛИ субтитрования.
Вместе с тем, ни в одном законе Украины или решении КСУ не содержится запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а субтитрами на украинском.
Но, 18 января 2008 года Министерство культуры и туризма Украины издало Приказ, в пункте 2 которого говорится, что «государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован на государственном языке на фильмокопии языка оригинала». Таким образом, Министерство культуры и туризма Украины, взяло на себя полномочия законодательного органа, так как, согласно п. 4. ч. 1 ст. 92 Конституции Украины, порядок применения языков определяется исключительно законами Украины.
Из вышеприведенных фактов следует, что Постановление Кабинета Министров от 16 января 2006 года и Приказ Министерства культуры и туризма от 18 января 2008 года незаконны и противоречат Конституции Украины, законам Украины и разъяснению Конституционного суда в отношении закона о кинематографии, который не запрещает дублировать фильмы на русский и другие региональные языки или языки меньшинств, если есть украинские субтитры.
Приказ Министерства культуры и туризма спровоцировал огромный негативный общественный резонанс. Так, 27 февраля 2008 года десятки кинотеатров по всей Украине провели предупредительную однодневную забастовку. Инициаторы забастовки выступили против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом даже при наличии украинских субтитров. В то время как Закон «О кинематографии» не содержит запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а с субтитрами на украинском.
В итоге развернутой компании по тотальной насильственной украинизации кинопроката Министерством культуры и туризма за 2008 - 2010 гг. в Украине прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Кривом Роге, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и т.д. (приложение «Кинотеатры»). За последние два года украинцы были лишены возможности ознакомится с такими фильмами-победителями признанных мировых кинопремий и кинофестивалей мира как «Джуно» (Оскар, 2008), «Залечь на дно в Брюгге» (Оскар, 2009), «В долине Элла» (Оскар, 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), «Импорт-экспорт» (Каннский кинофестиваль, 2007), «Второе дыхание» (Сезар, 2008) и еще 155 отмеченных всевозможными премиями фильмов со всего мира (приложение 2008, 2009).
Ни в одной европейской стране не существует законодательства, которое бы запрещало показывать кинематографическую продукцию на любом языке национальных меньшинств, поскольку это было бы нарушением статьи 10 Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод», о чем свидетельствуют официальные ответы посольств европейских государств. Нет ни одного системного обязательства обеспечивать дубляж или субтитры иностранных фильмов на государственный язык с целью их выхода в прокат. Единственным нормативным исключением является требование или иногда рекомендация дублирования или субтитрования художественных и анимационных фильмов для детей на государственном языке в некоторых странах. Во всех остальных случаях дистрибьюторы фильмов самостоятельно решают язык проката того или иного фильма (приложение «Выводы»).
В связи с этим, Вадим Колесниченко уверен в необходимости отмены принятого Министерством культуры и туризма Украины Постановления, ограничивающего права национальных и языковых меньшинств Украины, и согласования украинского законодательства с нормами международных договоров, ратифицированных Верховной Радой Украины. Решением проблемы может также стать принятие проекта Закона Украины «О внесении изменений в Закон Украины «О кинематографии» (о порядке распространения и демонстрации фильмов) N1077 от 29.11.2007, авторства Вадима Колесниченко, которым предполагается, что «иностранные фильмы для распространения в Украине могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, региональном языке или на языке меньшинств на выбор распространителя».


Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
Самая известная формула которая досталась нам от партии большевиков.
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
націоналісти і Лобода? я перепрошую, а Лободу як представника України вибирало патріотичне населення? Чи, може, люмпен, який хаває таку галіму попсу? то я вам скажу, шо цьому люмпену діла до української мови нема жодного...
якшо ви не розумієте мови країни, де все життя живете, то це, по ходу, проблеми з вашим мозком, а не з державою...
ЗІ: ходив у кіно з російським дубляжем, ходитиму і зара.
ЗЗІ. прибутки кінематографу після введення обов"язкового дубляжу українською зросли. гугл вам у поміч.
цитировать