К чему приведет украинизация кинотеатров?
Как известно, полтора года назад Министерство культуры выдало приказ, по которому для показа на больших экранах Украины допускались только фильмы, дублированные украинским языком. Как исключение, разрешался прокат фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами. С этого момента американские фильмы разрешалось смотреть либо на украинском, либо на английском языках. Это событие повлекло за собой массовую украинизацию кинопроката, вследствие чего украинские кинотеатры лишились наиболее ходовой части проката (фильмов западных кинокомпаний на русском языке с украинскими субтитрами), определенного количества зрителей, а также прежнего дохода.
Эффект от этого запрета оказался не таким, какого ожидали его авторы. Спустя полтора года публика переориентировалась с западных фильмов на российские, которые после приказа Министерства культуры сохранили возможность проката на русском языке.
По словам генерального директора сети кинотеатров «Мультиплекс» Антона Пугача в 2008 году 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от проката российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра едва доходила до 20—25%.
Несмотря на приведенные факты инициаторы украинизации проката, не согласны с тем, что своей политикой они содействуют интересам российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании» — утверждает исполняющий обязанности главы Госкино Украины Иван Зосимов. А народный депутат от БЮТа Павел Мовчан (лидер «Просвиты») и вовсе предлагает просто «додавить» русский язык: «Нам необходимо перейти к 100%-му дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».
По данным гендиректора «Мультиплекса» Антона Пугача за последний год в украинский кинопрокат не попало 93 фильма из тех, которые показали в России. Эта проблема возникла именно по причине обязательного дубляжа на украинский язык. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж» — говорит он. Ранее зарубежные фильмы дублировали на русский язык для кинопроката в России, а оттуда в Украину эти же фильмы завозили практически даром.
Следует отметить, что по той же причине неокупаемости субтитрирования в украинский кинопрокат не попало около 30 российских фильмов.
Эффект от этого запрета оказался не таким, какого ожидали его авторы. Спустя полтора года публика переориентировалась с западных фильмов на российские, которые после приказа Министерства культуры сохранили возможность проката на русском языке.
По словам генерального директора сети кинотеатров «Мультиплекс» Антона Пугача в 2008 году 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от проката российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра едва доходила до 20—25%.
Несмотря на приведенные факты инициаторы украинизации проката, не согласны с тем, что своей политикой они содействуют интересам российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании» — утверждает исполняющий обязанности главы Госкино Украины Иван Зосимов. А народный депутат от БЮТа Павел Мовчан (лидер «Просвиты») и вовсе предлагает просто «додавить» русский язык: «Нам необходимо перейти к 100%-му дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».
По данным гендиректора «Мультиплекса» Антона Пугача за последний год в украинский кинопрокат не попало 93 фильма из тех, которые показали в России. Эта проблема возникла именно по причине обязательного дубляжа на украинский язык. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж» — говорит он. Ранее зарубежные фильмы дублировали на русский язык для кинопроката в России, а оттуда в Украину эти же фильмы завозили практически даром.
Следует отметить, что по той же причине неокупаемости субтитрирования в украинский кинопрокат не попало около 30 российских фильмов.


Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
родной язык это хорошо но назрена такое делать ,по телику все фильмы по переводжили на украинский (блин сматреть типерь противно)
если такое будит в кинотеатрах то могу поспорить что посещяимость заметно уменьшится
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
Не к тем дублерам обращаются, стало быть, криворожские кинопрокатчики, раз сетуют на зрителя.
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
блин как задолбал этот патриотизм
родной язык это хорошо но назрена такое делать ,по телику все фильмы по переводжили на украинский (блин сматреть типерь противно)
если такое будит в кинотеатрах то могу поспорить что посещяимость заметно уменьшится,
А если его дублировать вашим "родным" языком, то не думаю, что зрители будут в восторге.
Подумайте, "ча/ща" в русском языке пишется через "а".
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
Конечно, на "любовь в большом городе" забитые кинотеатры - популярный и русский фильм.
Показывайте популярные иностранные фильмы и никто не упрекнёт в поддержке русского кинематографа. Желательно, с субтитрами.
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
Хахлов на виселицу!,
Прошу пана до гіляки!))))))
цитировать
Зарегистрирован: --
Гости
Аж смешно смотреть такие фильмы, они становятся дешевыми и не качественными, лучше через пару месяцев его в прокате посмотреть на диске.
цитировать