К чему приведет украинизация кинотеатров?

Как известно, полтора года назад Министерство культуры выдало приказ, по которому для показа на больших экранах Украины допускались только фильмы, дублированные украинским языком. Как исключение, разрешался прокат фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами. С этого момента американские фильмы разрешалось смотреть либо на украинском, либо на английском языках. Это событие повлекло за собой массовую украинизацию кинопроката, вследствие чего украинские кинотеатры лишились наиболее ходовой части проката (фильмов западных кинокомпаний на русском языке с украинскими субтитрами), определенного количества зрителей, а также прежнего дохода.

Эффект от этого запрета оказался не таким, какого ожидали его авторы. Спустя полтора года публика переориентировалась с западных фильмов на российские, которые после приказа Министерства культуры сохранили возможность проката на русском языке.
По словам генерального директора сети кинотеатров «Мультиплекс» Антона Пугача в 2008 году 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от проката российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра едва доходила до 20—25%.

Несмотря на приведенные факты инициаторы украинизации проката, не согласны с тем, что своей политикой они содействуют интересам российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании» — утверждает исполняющий обязанности главы Госкино Украины Иван Зосимов. А народный депутат от БЮТа Павел Мовчан (лидер «Просвиты») и вовсе предлагает просто «додавить» русский язык: «Нам необходимо перейти к 100%-му дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».

По данным гендиректора «Мультиплекса» Антона Пугача за последний год в украинский кинопрокат не попало 93 фильма из тех, которые показали в России. Эта проблема возникла именно по причине обязательного дубляжа на украинский язык. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж» — говорит он. Ранее зарубежные фильмы дублировали на русский язык для кинопроката в России, а оттуда в Украину эти же фильмы завозили практически даром.

Следует отметить, что по той же причине неокупаемости субтитрирования в украинский кинопрокат не попало около 30 российских фильмов.


Может быть интересно:
Комментарии:
  • Написал: апосум - 5 августа 2009 13:34         
    + -1 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    3.12 здец. Затравили сцука всех русскоязычных.

    цитировать       
  • Написал: eXtreme - 5 августа 2009 13:55         
    + -1 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    am блин как задолбал этот патриотизм
    родной язык это хорошо но назрена такое делать ,по телику все фильмы по переводжили на украинский (блин сматреть типерь противно)
    если такое будит в кинотеатрах то могу поспорить что посещяимость заметно уменьшится angry

    цитировать       
  • Написал: Леха - 5 августа 2009 14:34         
    + +2 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Кто что не говорил но фильмы на украинском языке смотреть на много интересней и смешней чем на русском, но когда дходит до того что Украина не успевает дублировать около 100 фильмов из-за этого они не попадают в прокат, это плохо(((( Ведь хочется посмотреть не скаченного с торрента но и на большом экране. Слава Богу что хоть некоторые кассовые фильмы знаменитых пежисеров доодят до нас, а что говорить про дубляж на ТВ это ужас, если переводят английские еще лан я там слова не понимаю а когда с русского и сидишь слушаешь сначала русский а потом сразу в уши бьет украинский да еще и переводит всех один человек, вот над этим надо было поработать нашему правительству, а то за то что у нас страдают кинотеатры из-за маленького дохода теперь понятно почему поднимают цены за билеты)) Блин не понятно когда у нас будет порядок, вроде не тупые люди сидят в Раде а ведут себя как ...., обидно и все))

    цитировать       
  • Написал: Гость - 5 августа 2009 16:06         
    + +1 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Какой бред. Переехал из Кривого Рога в Донецк. Здесь единственный фильм, который не вышел в прокат - Бруно. И вовсе не по причине языка. Западные фильмы, дублированные украинским языком, собирают полные кинотеатры - не было ни одного фильма, который бы не собрал полный зал. О мультфильмах, дублированных украинским языком, вообще нечего говорить - малыши просто в восторге. Более того, часто знакомые мне родители отмечают, что слабый мультипликационный сюжет спасает именно украинский перевод благодаря своей оригинальности, в частности, м/ф "Десперо".
    Не к тем дублерам обращаются, стало быть, криворожские кинопрокатчики, раз сетуют на зрителя.

    цитировать       
  • Написал: Оптимист - 5 августа 2009 17:16         
    + 0 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Чего стоит "Виннипух" или "Штирлиц" на украинском. wink

    цитировать       
  • Написал: Гость - 5 августа 2009 17:48         
    + 0 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    eXtreme

    блин как задолбал этот патриотизм
    родной язык это хорошо но назрена такое делать ,по телику все фильмы по переводжили на украинский (блин сматреть типерь противно)
    если такое будит в кинотеатрах то могу поспорить что посещяимость заметно уменьшится
    ,

    А если его дублировать вашим "родным" языком, то не думаю, что зрители будут в восторге.
    Подумайте, "ча/ща" в русском языке пишется через "а".

    цитировать       
  • Написал: рикша - 5 августа 2009 18:57         
    + 0 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Бред полный. Популярные фильмы мы переводим, а вот культовые фильмы не хотим! т.к. они не окупятся. Ну и что тут можно добавить.
    Конечно, на "любовь в большом городе" забитые кинотеатры - популярный и русский фильм.
    Показывайте популярные иностранные фильмы и никто не упрекнёт в поддержке русского кинематографа. Желательно, с субтитрами.

    цитировать       
  • Написал: Хахол - 8 августа 2009 20:32         
    + -1 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Хахлов на виселицу! angry

    цитировать       
  • Написал: Николай - 8 августа 2009 22:18         
    + 0 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Апосум 3.14!!!

    цитировать       
  • Написал: Lirnyk - 10 августа 2009 09:17         
    + +2 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    to апосум,eXtreme, Хахол, не подобається українська то валіть нахрен, звідсти щоб не нуділи тут, і сидіть в своїй Росії,щоб і духом вашим тут не воняло. Бо в мене багато друганів, які самі російськомовні, але вони в захваті від українського перекладу, навіть ззнайомі з пітера і москви, дивляться наший сауспарк, бо він круче

    цитировать       
  • Написал: Гость - 10 августа 2009 12:33         
    + +2 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Хахол
    Хахлов на виселицу!
    ,

    Прошу пана до гіляки!))))))
    lol

    цитировать       
  • Написал: Элли - 12 сентября 2009 10:03         
    + 0 -  

    Зарегистрирован: --
    Гости
    Что не говорят, а перевод на русском намного лучше когда на украинском..
    Аж смешно смотреть такие фильмы, они становятся дешевыми и не качественными, лучше через пару месяцев его в прокате посмотреть на диске.

    цитировать       
Добавление комментария
Имя:
E-mail:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить код
Монтаж сервис кондиционеров
Правила оплаты. Система поиска по рубрикам, районам, городам.
besthause.ru